《唐故开府赠扬州大都督杨公神道之碑》全文加上标点符号及白话释文

作者:魏炳惠 柳公权書院院长    阅读:51人次

撰写文章不易,转载请保留作者及出处:柳公权書院 www.liugongquan.com.cn

(序文部分)

唐故,开府仪同三司、行左骁卫上将军、知内寺省事、上柱国、弘农郡开国公、食邑二千户、赠扬州大都督杨公神道之碑并序。

已故唐朝开府仪同三司、代理左骁卫上将军、掌管内侍省事务、上柱国、弘农郡开国公、食邑二千户、追赠扬州大都督杨公神道碑及序文

金紫光禄大夫、守太子少师、兼兵部尚书、上柱国、晋阳县开国伯、食邑七百户王起撰。

金紫光禄大夫、代理太子少师兼兵部尚书、上柱国、晋阳县开国伯、食邑七百户王起撰写

翰林学士、朝议大夫、行尚书工部侍郎、上柱国、赐紫金鱼袋柳公权书。

翰林学士、朝议大夫、代理尚书工部侍郎、上柱国、获赐紫金鱼袋柳公权书写

(碑文部分)

天子之内臣,于乾象,在皇位之侧;考于史册,列诸侯之上。而才贤间出,用应昌时。至若资忠履信,秉文耀武,入则替帝猷、尽瘁于密命,出则护师律、裁成于勋伐。公忠以报国,俭以治身,行无淄磷,言有献替。巍巍开府,应昌时矣!

天子身边的近臣,从天象上看,就如同在皇位之侧的星辰;考察史书的记载,他们的地位排列在诸侯之上。这些近臣中人才贤士辈出,以顺应昌盛的时代。至于那些积累忠诚、践行信义、既有文才又能彰显武功的人,在朝内则能辅佐帝王谋略、在机密指令下鞠躬尽瘁;在朝外则能维护军队纪律、在建功立业中取得成就。他们以公而忘私、忠心耿耿来报效国家,以勤俭节约来修身养性,品行没有污点,言论多有补益和规劝。像杨公这样功勋卓著的开府大臣,正是顺应了这个昌盛的时代啊!

公讳承和,字,弘农华阴人也。其先姬姓,盖晋唐叔虞之后,封为杨侯,因氏焉。宝(杨宝)得异雀之祥,震(杨震)有堕鱣之庆;迭为公辅,世为儒宗。布在史谍,故不书。曾祖讳裔,隐居不仕。大父讳杰,皇朝特进行彭王府长史、兼试太府卿、上柱国。烈考讳至忠,皇扈从、朝议大夫、行内侍省内寺伯、上柱国。皆内积德善,德重于禁闱;外宣王命,务成于藩阃。

杨公名承和,字,是弘农郡华阴县人。他的祖先姓姬,大概是西周时晋国始祖唐叔虞的后代,被封为杨侯,于是以“杨”为姓氏。先祖中,有杨宝得到异鸟衔来玉环报恩的祥瑞,有杨震遇到天降鳣鱼的吉庆;他们世代担任公卿辅臣,家族世代尊崇儒学。这些事迹都记载在史书和家族谱牒中,所以这里不再详述。杨公的曾祖名叫杨裔,隐居不做官。祖父名叫杨杰,在本朝被授予特进、彭王府长史、兼任试太府卿、上柱国。父亲名叫杨至忠,曾随从皇帝,官至朝议大夫、代理内侍省内寺伯、上柱国。他们(祖父和父亲)在宫内积累德行善举,德高望重于禁宫之内;在宫外则宣布君王命令,致力于在地方藩镇建功立业。

公即寺伯之元子也。端良不回,贞正有守。立言工文,皆根于风雅;精力强学,必究于儒玄。凤生而仁义夙成,龙伏而风云自会。

杨公就是那位内寺伯(杨至忠)的长子。他品性端正善良、从不偏邪,忠贞正直、有操守。他的言论和文章都很有文采,其根基都源于《诗经》等儒家经典;他精力充沛、勤奋好学,对儒家和道家玄学都有精深的研究。他就如同凤凰天生就具备仁义的品德,又如潜龙一般,时机一到自然会风云际会,成就一番事业。

德宗闻名,异之,诏召私第。由是入金门,侍丹墀。凤姿褏(xiù)然,无出其右。会迩臣戏于宣徽殿,分曹为二,各奏尔能,喧哗上前,争谈帝德;公独无言,献碑一篇而已。其文丽,其事实,圣情大悦,佳赏之。

德宗皇帝听闻他的名声,认为他与众不同,下诏从他家中召见他。从此他得以出入宫禁,在朝廷侍奉。他风姿卓越如同凤凰般飘逸,没有人能超越他。有一次,皇帝的近臣们在宣徽殿嬉戏,分成两队,各自夸耀自己的才能,在皇帝面前大声喧哗,争相谈论皇帝的功德。唯独杨公一言不发,只是献上了一篇碑文。那碑文文辞华美,记述的事实确凿,皇帝看后非常高兴,重赏了他。

久之,宪宗继明之后,尤加渥洽,屡承顾问。因献缘情五言之什,上异其才,特赐绿绶、拜内府局丞、充东头承旨。承旨以东为贵者,为其近于君也。

过了很久,宪宗皇帝继承大统后,对杨公更加优厚亲近,杨公也多次承蒙皇帝咨询。因为献上了一篇抒发情感的五言诗,皇帝认为他的才能出众,特别赏赐他绿色的绶带,任命他为内府局丞,并担任东头承旨的职务。“承旨”这个职位,之所以以“东头”为贵,是因为它接近君王。

明年,荣迁近侍,为供奉官,拜内寺伯,加银章朱绂之锡,超拔荣耀,冠于群伦。于公頔(dí)之节制襄阳,有就加官告诏,公赍(jī)以谕之,布宸衷之信诚,侦阃(kǔn)外之同异。

第二年,杨公荣耀地升迁为近侍,担任供奉官,被授予内寺伯的官职,并加赐银印章和红色绶带,其荣耀超拔出众,冠绝同僚。当时,(另一位姓)公名頔(或尊称为“公”的頔)的人镇守襄阳,朝廷有给杨公加官的诏书,杨公便带着诏书去(向公頔)宣谕,以宣布皇帝的诚意,并侦察边境地区有无异动。

明年,以奉使称旨,再谕汉南;于公果以族行归于魏阙。上奖其功,拜内园通掖副使,寻充内莊宅副使。两倅右职,皆推异能。

又过一年,杨公因为奉命出使符合皇帝的心意,再次前往汉南地区宣谕。(使得当地的某位,或许是姓“果”的公爵或名叫“果”的官员)于是带领他的部族归顺了朝廷。皇帝嘉奖他的功劳,任命他为内园通掖副使,不久又让他担任内莊宅副使。这两个重要的副职,都是因为推举他有非凡的才能才授予的。

五年,特加金紫之服,迁内给事,充西班供奉。先是,吴少诚以淮右叛;其后,少敭(yáng)继兄为帅,未王命也。上以公情田至深、智刃能断——深可以观变,断可以决疑——俾(bǐ)之周爰,用安反侧;且以留后官告赐之,革其非心,去其僭物。由是,一境効节,九重贡珍。劳旋条奏,上大悦,拜左神策军护军中尉副使,贰左广之师律,簉(zào)中垒之军政。慰荐多感,整训有方,有声绩于禁戎矣。

(宪宗元和)五年,杨公被特别加赐紫色的官服,升任内给事,担任西班供奉的职务。在此之前,吴少诚凭借淮河以西地区反叛;他死后,他的弟弟吴少陽继承兄长担任统帅,但并未得到朝廷的正式任命。皇帝认为杨公情操深厚、智慧如同利刃般能决断——有深度可以观察时局变化,有决断可以解决疑难——便派他去周旋,以此来安定那些心怀不轨的人;并且用留后的官职和诏书赏赐给吴少陽,以革除他的非分之心,去掉他那些僭越礼制的东西。因此,淮西一带都表示效忠节操,向朝廷进贡珍宝。杨公完成任务回来后,向皇帝条陈上奏,皇帝非常高兴,任命他为左神策军护军中尉副使,辅佐管理左神策军的军纪,并参与中央禁军的军政。他安慰和举荐人才深得人心,整顿训练军队也很有方法,在禁卫军中建立了声望和功绩。

天下之镇,以剑南为大:连郡廿六以为府,带甲四万三千以为军。其登坛授钺,多以三台居之;而护戎之任,非内勋德第一者不处。上以公能以德佐军矣,特拜剑南监军使。持节制之臣武公元衡,其人也。以辅臣居镇,其雄才瓌(guī)望与公□(同/合)德;军政有阙,公能补之,号之为柱石;甿(méng)俗有便,公能赞之,不越于罇(zūn)俎。道和投水,利侔(móu)断金。南蛮不敢窥疆,西戎由是屏跡。武公入觐,公掌留务,师人欣戴,与杖钺同。

天下的藩镇中,以剑南最为重要:它连接二十六个州郡作为管辖范围,拥有四万三千披甲士兵作为军队。那些登坛拜将、执掌大权的节度使,大多是由三公(或宰相级)级别的人物担任;而负责监护军队的监军,如果不是在内廷功勋品德最高的人,也不能担任。皇帝认为杨公能够用德行辅佐军事,便特别任命他为剑南监军使。当时执掌节钺的剑南节度使是武公元衡,他是一位贤能的人。武公以宰辅重臣的身份镇守一方,他的雄才大略和崇高声望与杨公的品德相契合(或共同辅佐);军政方面有什么缺失,杨公能够弥补,因此被称为“柱石”;当地民风习俗有什么便利百姓的,杨公能够赞助推行,(与武公的商议)不出饮宴之间就能达成。两人同心同德如同水乳交融,其合力如同能截断金属般锐利。南方的蛮夷不敢窥伺边疆,西边的戎族也因此收敛了行迹。后来武公入朝觐见皇帝,杨公便负责掌管留守期间的军政事务,军民都欣然拥戴他,如同对待正式的节度使一样。

其明年,征归京师,以器能周密,拜翰林使;以乐府审音,充教坊使。李愬(sù)之镇徐方也,诏公特旌节授之,换李愿归朝,人称其才焉。常山之乱,诸侯以王命讨不庭,魏帅田公弘正次于南宫县,公捧诏宣谕,介胄知勇。

又过一年,杨公被征召回到京城。因为他才能器局周密,被任命为翰林使;又因为他通晓乐府音律,兼任教坊使。当李愬镇守徐州的时候,皇帝下诏让杨公特别带着旌节(代表朝廷的信物)授予李愬,并替换李愿回朝,人们因此称赞他的才能。常山(王承宗)发生叛乱时,各路诸侯奉皇帝命令讨伐不服从朝廷的人,魏博节度使田弘正驻扎在南宫县,杨公捧着诏书前往宣谕,军中的将士们都知道他的勇敢。

十二年,改授内园裁接使。清廉正直,使人义;百菓繁而植物茂,动有理;声达于中外。会淮右未殄,天兵问罪。公三出衔命,罙(shēn)入于壁垒之下,急宣于锋刃之中。由是,天师饥者如得哺、寒者如得纩(kuàng),感恩勠(lù)力,竟破兇徒,底宁一方,亦公之力也。会常山贡忠,请削德、棣二郡以赎罪。上许自新,诏公赍(jī)国厚赏而浖(pàn/zhuàn,或作“颁”)命,以覃(tán)其恩,以固其节。则河朔清泰,率土晏然。

(元和)十二年,杨公改任内园裁接使。他为官清廉正直,使人们信服道义;在他管理下,各种果树繁茂,植物生长旺盛,行事都有条理;他的好名声传遍了朝廷内外。当时淮河以西的叛乱还未平定,朝廷军队前往征讨。杨公三次奉命出使,深入到敌人的营垒壁垒之下,在刀光剑影的危险境地中紧急宣读诏令。因此,朝廷的军队中饥饿的人如同得到了食物,寒冷的人如同得到了棉衣,他们都感恩戴德、戮力同心,最终攻破了凶顽的叛军,平定了一方,这也是杨公的功劳。又逢常山(王承宗的继承者)表示归顺,请求削减德州、棣州来赎罪。皇帝允许他改过自新,下诏让杨公带着国家的厚重赏赐和宣示恩命的文书前往,以广布皇恩,巩固他的忠节。于是黄河以北地区清平安定,全国各地也都安宁了。

十四年,惟帝念功,迁以大职、授内飞龙使。用非子之法、求造父之驭;颁政而圉(yǔ)人惩勤,考牧而天马蕃息。由是,位加内侍、充右神策军副使。其德声、理迹,如倅(cuì)左广之日也。

(元和)十四年,皇帝考虑到他的功劳,提升他担任重要职务,授予他内飞龙使(管理御马)。他运用古代名家非子养马的方法、寻求如造父般驾驭的技巧;颁布政策后,养马的人都勤勉尽责,巡查牧场后,良马(天马)大量繁殖。因此,他的职位又加上了内侍,并担任右神策军副使。他的品德声望和治理事迹,如同他担任左神策军副使的时候一样出色。

穆宗皇帝肇位四海,录其前勲,封弘农县开国男、食邑三百户。是岁十月,进封开国伯、食邑七百户。属西有昆夷之患,盐州以城恶来告,国之保鄣,斯为急务。遂委公为使,筑城浚池,庀(pǐ)徒计费;用力少、见功多、省財太半,而塞上有金汤之固。上嘉之,迁右监门卫将军(同正)。田布之镇魏也,命公送之,且追李愬(sù)。三军不同,变生苍卒。公抚遏多方,即时应定。复命條奏,上奖叹久之,进封开国侯、食邑一千户。幽镇之叛也,诏李光颜充十道都统。王师无功,诏公行营十道兵马都监,以代叚(jiǎ)文正。公素习龙豹之韬(tāo)略,夙知鹅鹳(guàn)之阵法,以为百战百胜,不若不战而屈人之兵。幽镇输诚,繄(yī)公之力。三年四月,征拜正员监门卫大将军、知内侍省事,专掌枢密。四年六月,改右领军卫大将军。

穆宗皇帝登基后,记录了他之前的功勋,封他为弘农县开国男,食邑三百户。同年十月,又进封他为开国伯,食邑七百户。当时西边有吐蕃(昆夷泛指西戎)的侵扰,盐州因为城池破败前来告急,这是国家边防的保障,成为当时的急务。于是朝廷委派杨公作为使者,前去修筑城墙、疏浚护城河,他亲自管理工匠、计算费用;用的人力少,见到的功效却很大,节省了国家财政开支一大半,而边塞上则有了如金城汤池般坚固的防线。皇帝嘉奖他,升任他为右监门卫将军(享受正职待遇)。当田布镇守魏博时,皇帝命令杨公护送他前往,并且(可能指顺路)追回李愬。但军队人心不一,突然发生了变故。杨公多方安抚制止,很快就平定了事态。回朝复命并条陈上奏后,皇帝赞叹了很久,进封他为开国侯,食邑一千户。幽州、镇州发生叛乱时,朝廷下诏任命李光颜担任十道都统。但王师作战没有成功,于是又下诏让杨公担任行营十道兵马都监,以替代段文正(可能指段文昌)。杨公一向熟悉“龙韬”、“豹韬”(古代兵书)之类的军事谋略,早就通晓“鹅鹳”(古代阵法名)之类的阵法,他认为百战百胜,不如不通过战争就使敌人屈服。幽州、镇州最终表示归顺,这都是杨公的功劳。长庆三年四月,杨公被征召授予正员的监门卫大将军,并掌管内侍省事务,专门负责机要枢密。长庆四年六月,改任右领军卫大将军。

敬宗宅位之元年,进封弘农郡开国公、食邑二千户。

敬宗皇帝即位的第一年,杨公被进封为弘农郡开国公,食邑二千户。

二年十二月,进阶特进,改官右威卫上将军。枢密者,即汉中书令之职也;非德显内朝、才经大政者,未尝居之。典兹重任,首尾九春,为清廉之轨范,行公忠之师训,左右皇极,翊(yì)宣圣猷(yóu)。以瞰(kàn)室为戒,以攲(qī)器为心。宠极而弥惊,功成而身思退。丹懇累上,皇慈乃命。

(宝历)二年十二月,他的官阶升为特进,改任右威卫上将军。枢密使这个职位,就相当于汉代的中书令(宰相级),如果不是在内廷德高望重、才能足以处理国家大政的人,是不能担任这个职务的。杨公担任这个重要职务,前后共九年,成为清正廉洁的典范,推行公忠体国的准则,辅佐皇帝,弘扬圣德。他以杨震“四知”拒金的故事(瞰室)为警戒,以欹器(一种倾斜易覆的警示器物)为鉴,常怀警惕之心。所受恩宠到了极点,反而更加戒惧;功业成就了,便考虑引退。他多次诚恳地向皇上上奏(请求退休),皇帝出于慈爱才准许了他的请求。

五年六月,改拜内弓箭库使、兼军器使。庀(pǐ)戎士之器、足工人之食,弊无不去,利无不兴。每岁省公財一万余贯。公虽离枢务,而孜孜密啓,多所补益。其谏毬表曰:“臣伏见近日宣索毬(qiú)杖至多,所出皆有折损,即知鞠场之内,庆溢于此时。夫驭朽之戒,前古所以深防。如衔索小差,即尊严失于慎重。然刑加皂(zào)圉(yǔ),罪极有司,何足酬日月之亏盈?何足补天地之舒惨?夫理之于未乱者,力有余而可久;理之于已乱者,力不足而多虞。伏願省阅臣言,至于数四,抑诸不足而行有余,即天下幸甚!”上亲自批答曰:“省视来奏,叹善于怀。词旨切直,深所警戒。岂止空宁于朕躬?颇谓可荐于宗庙。”于是罢追毬乐,架幸两军军将架前射生。公闻之,又表谏曰:“臣闻神策军将架前射生,贞元以前,悉无此例。伏以陛下稽古垂范,法天而行,事必守程,动不违道。夫军戒骑射,是小将之微艺,非统众之秘略。岂得乱持弓矢、逞勇于万乘之前?武挍(jiào)参行、跃马于广场之内?缘左军已有,即右军不可无之。此度既宣,后□(难/来)乞终罢。夫忠臣孝子感君父思报者,在其心,不在闲武艺也。如要识其面而欲加恩者,但召之与语,足为殊泽;岂必见其奔骋而识其心?今天下之人,以为唐虞之代可见矣!臣不欲有纤芥之失,而为唐虞之累。”疏奏,御书批答云:“卿所奏论,深以为然。惟卿爱朕,朕知卿。异日更有别事稍违于理者,须便奏论,勿替前意也。”如是奏谏,凡有百章,忘躯忧国,皆此类也。

(文宗太和)五年六月,杨公改任内弓箭库使,兼任军器使。他管理好士兵的兵器,保障工匠的食粮,弊端没有不革除的,有利的事情没有不兴办的。每年为国家节省财政开支一万多贯。杨公虽然离开了枢密要职,但仍然孜孜不倦地秘密上奏,对朝政多有补益。他劝谏皇帝不要过度沉迷打马球的奏章说:“臣注意到近日宫中索要马球杖非常多,拿出去的都有损坏,由此可知马球场内,此时必定是欢庆过度了。驾驭朽坏马车的警戒,是前代古人深切防范的。如果缰绳稍微有些差池,陛下的尊严就会因失于慎重而受损。即使惩罚了养马的小吏,将罪责推给有关官员,又怎么能够弥补日月时光的虚度?又怎么能够补救天地运行失常的灾祸呢?治理国家,在祸乱未发生时,力量有余而可以长久;在祸乱已经发生后,力量不足而多忧患。恳请陛下审阅臣的奏言,再三思量,抑制那些不足之处而推行有余之力,那么天下就非常幸运了!”皇帝亲自批示回答说:“看了你的奏章,心中非常赞赏。言辞旨意恳切正直,使我深受警戒。这岂止是让我个人安宁?我认为你的话足以推荐给宗庙(告慰先祖)。”于是皇帝停止了追求马球的娱乐,也停止了在神策两军将领面前射猎(架幸指皇帝亲自观看或参与)。杨公听说后,又上表劝谏说:“臣听说神策军将领在皇帝面前射猎,这在贞元(德宗年号)以前,完全没有这样的先例。臣认为陛下效法古人作为典范,顺应天道而行事,凡事必定遵守规程,行动不违背正道。军队中练习骑马射箭,那是小将的浅薄技艺,并非统率大众的深奥谋略。怎能让他们在万乘之尊的皇帝面前胡乱张弓搭箭、逞强好胜呢?在广场之内进行武艺校阅、骑马奔腾?因为左神策军已经这样做了,右神策军就不能没有。这种做法一旦推行,将来恐怕难以禁止,恳请最终停止。忠臣孝子感念君父恩德想要报答的,在于他们的内心,而不在于那些无关紧要的武艺。如果陛下想要认识他们并加以恩赏,只要召见他们和他们谈话,就足以算是特殊的恩泽了;何必一定要看他们骑马奔跑才能了解他们的心思呢?如今天下的人,都认为唐尧虞舜那样的太平盛世可以重现了!臣不希望有丝毫的过失,而成为这个太平盛世的拖累。”奏疏上达后,皇帝亲笔批示回答说:“你所奏议论,我深以为然。只因你爱护我,我才了解你。以后再有其他事情稍有不合道理的,你必须立刻上奏议论,不要改变先前的心意。”像这样的奏疏和劝谏,杨公总共上了近百章,都是这样忘我地为国分忧。

夫正直者,必有盗憎之祸,故屈平不悔于九死,刘季不辞于三黜,从古然也。九年三月,出为剑南西川监军使,进阶开府仪同三司,□(充/带)官左骁卫上将军,依前知内侍省事。其年五月七日,达成都府。如簧之言,中朝转甚。至九月五日,谪去驩(huān)郡。十月二日,次于荆州,薨于公安县,谗胜故也。年五十有六。公受诏之际,以大道为心,殊无懾(shè)惧。其遗表曰:“臣去九月五日,得罪西川,披露无所,向阙号泣,精魄飞扬。以今月二日,水路至荆州公安县,伏奉中使刘忠谅奉宣圣旨,赐臣绝命之书。受命惶怖,再拜奉辞。遽(jù)为冥寞之魂,敢忘忧国之志!伏願勤俭节用,询纳蒭(chú)芜(wú),實边以备四夷,积府库用防水旱,即万邦永固,九月乂(yì)安,延圣运于无穷,富黔(qián)首于天下,即宗社幸甚,苍生幸甚!臣素无才业,谬承宠光,超列禁闱(wéi)卅(sà)余载,无德而禄,祸亦宜然。虽由犬马之诚,岂报无涯之施?今者九泉在即,幽显将分。对白日而披心,仰青天而谢罪。稽(qǐ)顙(sǎng)就死,瞑(míng)目如归。攀望圣恩,此生无及!”

正直的人,必定会遭受小人的妒恨和陷害,所以屈原即使面临九死也不后悔,(汉代)刘向(刘季是其字)不推辞多次被罢黜,自古以来都是如此。大和(文宗年号)九年三月,杨公出任剑南西川监军使,官阶升为开府仪同三司,仍带左骁卫上将军的官衔,依照先前一样掌管内侍省事务。同年五月七日,到达成都府。但诬陷的言语,在朝中愈演愈烈。到九月五日,他被贬谪到驩州。十月二日,途经荆州,在公安县去世,这是因为谗言得逞的缘故。享年五十六岁。杨公在接到贬谪诏书的时候,心中以大道为念,丝毫没有畏惧。他的遗表说:“臣在九月五日,在西川获罪,无处申诉,只能向着宫阙号哭,心神激荡。本月二日,经水路到达荆州公安县,恭敬地接到中使刘忠谅奉诏宣读圣旨,赐给臣绝命(赐死)的文书。接受命令时,我惶恐万分,再次叩拜领旨。我即将成为九泉之下的亡魂,但怎敢忘记忧国忧民的心志!恳请陛下勤俭节约,咨询采纳即使是割草砍柴人的浅陋意见,充实边防以防备四方外族,积储府库钱粮以防备水旱灾害。这样,国家就能永远稳固,天下长久太平,使大唐国运延续无穷,让百姓富足于天下,那么宗庙社稷就非常幸运了,天下苍生就非常幸运了!臣一向没有才能功业,错误地承受了陛下的恩宠荣光,在禁宫之中超越常例地任职三十多年,没有德行却享受俸禄,遭受灾祸也是应该的。虽然我尽了犬马般的微薄忠诚,又怎能报答陛下无边的恩施呢?如今我即将命归九泉,阴阳两隔。面对着青天白日我剖露心迹,仰望苍天我表示谢罪。叩头赴死,我瞑目如同安然回归。只能遥望圣恩,此生再也无法报答了!”

于(呜)戏!卫史鱼之既殁,尚谏以屍;楚子囊之长逝,不忘诚郢。公之遗忠,望古遥集,已而!神道嫉恶,圣鉴孔明。其年十一月廿一日,谗贼罔极,灭无遗噍(jiào)。上览遗章,悔之难及。至开成元年正月九日,特降明勅,洗雪无辜,复官爵,许归葬。四月一日,公之丧至于京师私第,追赠扬州大都督。别勅致祭,其文曰:“惟尔莲峯,挺秀荆璞;含章氷壶,悬沙竹箭。让直发跡诸生之列,蕴报硕儒之业;探六爻之旨,擅八体之能。绎宣父之韦编,泛伯英之墨沼。动皆中礼,言必依经,践歷六朝,始终一致。倅禁营而恩威克著,司法度而法制精严;密勿道洽于机衡,护理绩宣于戎阃。积素书于箧(qiè)笥(sì),好学忘劬(qú);垂铁带以金章,终身不易。虽(匡衡)倪宽之强学,晏婴之清俭,又何加焉!方将便蕃(pián fān)要重,羽翼禁闱,出作爪牙,入为心膂。而成兹贝锦,事起如簧!甑(zèng)中方验于拾尘,川上以悲于阅水。临终致谏,情不忘忠。止藩将悟其青蝇,集合遽(jù)(坠/落)于鹏鸟。言归故国,兆起佳(城/域)。(恩诏)复旧班,仍追新命。箫笳(jiā)载咽,谅魂兮以归来;竹帛传芳,信矣殁而不朽!临歧遣奠,用示恩荣。”十月十三日,礼葬于京兆府长安县龙首乡。先修之塔,公比崇释教,悟真如之理。译《金刚经》一卷,製遗言,范释氏之教,□□□躬(gōng)寘(zhì)于石槨(guǒ)。兆域封树,皆生前而为之。累甓(pì)成塔,公自製阴铭,议者称其达人。

唉!卫国的史鱼死了之后,尚且用尸体来进谏;楚国的子囊(令尹)去世前,也不忘忠诚于楚国。杨公临终的忠诚,可以和古代的贤臣遥相呼应,然而(悲剧还是发生了)!神道彰明,厌恶奸邪,皇上的明察洞悉一切。同年十一月二十一日,那些造谣诬陷的贼人罪大恶极,被彻底消灭,一个不留。皇上看到杨公的遗表,后悔也来不及了。到开成(应为会昌,此处原文可能有误,或开成末年,会昌初年追认)元年正月九日,特别颁下明确的诏书,为杨公洗雪了无辜的罪名,恢复了他的官职爵位,允许归葬故里。四月一日,杨公的灵柩运到京城自己的府第,追赠他为扬州大都督。另有诏书进行祭奠,祭文说:“你如同莲花山峰般挺拔,又如未经雕琢的荆山美玉般优秀;品德高洁如冰壶般晶莹,才思敏捷如疾箭离弦。你以谦让正直在众学子中崭露头角,蕴藏着能报效国家的硕儒学业;能探究《易经》六爻的深奥旨意,擅长书法八体的精妙技能。你研读孔子的《易经》(韦编三绝),沉浸于张芝(伯英)的书法墨池。你的举动都合乎礼仪,言谈必定依据经典,经历六个朝代,始终如一。辅佐禁军时恩威并施、成效卓著,执掌法度时法制精细严明;处理机要事务时,道义通达于中枢;护理军务时,功绩彰显于边疆。你箱中积累了许多书籍,勤奋好学不知疲倦;身佩高官的铁带金印,但品行始终不改。与古代匡衡、倪宽的勤奋好学,晏婴的清廉节俭相比,你又有什么逊色的呢!正当你要身居国家要职,成为朝廷的辅弼,出外作为国家的爪牙栋梁,在内作为君王的心腹重臣。却发生了这样谗言如织锦般构陷的事情,谣言如簧鼓般兴起!如同甑中积尘才被发现(喻冤屈),又如河水东流令人悲叹(喻时光不再)。你临终时还上表进谏,情意不忘忠君。这足以让那些藩镇将领警醒谗言如青蝇的可恶,而贤才却像大鹏鸟一样过早地陨落了。如今你的灵柩回归故国,坟墓选在了佳城(吉地)。(朝廷下恩诏)恢复你原有的官职,并且追加了新的任命。送葬的箫笳声悲咽,想必你的魂魄已经归来了吧;你的美名将流传于史册,确实是人虽死而精神不朽啊!在这送别的路口进行祭奠,以显示皇上的恩宠和荣耀。”十月十三日,依礼制将杨公葬于京兆府长安县龙首乡。他生前曾修建佛塔,因为杨公一向崇奉佛教,领悟了“真如”(佛教术语,指宇宙万有的真实相状)的道理。他翻译了《金刚经》一卷,写下了遗言,遵循释迦牟尼的教诲,(并将手书的经卷或遗言)亲自放置在石棺之中。墓地的范围和种植的树木,都是他生前就安排好的。用砖石累积成塔,杨公自己撰写了墓志铭,议论的人都称赞他是个通达事理的人。

夫人琅琊王氏。先公下世,茔(yíng)直塔之北。有子二人:长曰師敏,内外客省使、朝议大夫、行内侍省内府局令、上柱国、弘农郡开国公、食邑一千五百户、赐紫金鱼袋;次曰師礼,徵事郎、守内侍省宫闱局令、弘农县开国子、食邑五百户、赐紫金鱼袋。皆行兼儒术,禀公之严训;才经王事,继公之令名。金紫迭耀于内庭,棣(dì)萼(è)交辉于右职;並荣宫禁,大振家声。曰彦昕(xīn),曰彦时,曰彦暐(wěi),□□□□(皆继美/皆有成)于德门。邓林名材,荆山出玉,积善之应也。

杨公的夫人是琅琊王氏。在杨公去世后,她的墓穴就在杨公塔的北面。他们有两个儿子:长子叫杨師敏,官至内外客省使、朝议大夫、代理内侍省内府局令、上柱国、弘农郡开国公、食邑一千五百户、获赐紫金鱼袋;次子叫杨師礼,官至徵事郎、代理内侍省宫闱局令、弘农县开国子、食邑五百户、获赐紫金鱼袋。他们都品行端正且兼通儒学,承受了杨公的严格教诲;他们的才能足以处理国家事务,继承了杨公的美好名声。他们兄弟二人在内廷交替身着紫袍金带(高官服饰),在重要的职位上如同棣棠花萼般交相辉映;他们都荣耀于宫禁之中,大大振兴了家族的声望。还有(孙辈)名叫杨彦昕的,名叫杨彦时的,名叫杨彦暐的,(都继承了美德或有所成就)于这个有德之家。如同邓林(神话中的桃林)中长出名贵的木材,荆山中产出美玉一样,这都是家族积累善行的回报啊。

公自贞元迄于开成,歷践六朝,岁更十闰。阶至开府仪同三司,官至左骁卫上将军,勲(xūn)登上柱国,爵及开国公。皆积行累功,以极崇位;克己复礼,以。。。无重綵(cǎi),食不贰味。虽□□□位视台阶,手不持金玉,口不言泉货。所悦者,图画琴书而已。信明主之心膂(lǚ),为近臣之龟镜者矣!复论譔(zhuàn)先德、克家之大节、刊勒前勲、亲之至孝。二孤见讬(tuō),千祀披文,铭曰:

杨公从贞元(德宗年号)年间直到开成(文宗年号)年间,经历了(德、顺、宪、穆、敬、文)六个朝代,岁月流逝了十多个闰年。他的官阶达到了开府仪同三司,官职做到了左骁卫上将军,功勋达到了上柱国,爵位达到了开国公。这些都是他积累品行、累积功劳才达到的崇高地位;他克制自己、遵循礼法,以至于(生活简朴)不穿色彩重复的衣服,吃饭不吃两种以上的菜肴。虽然(他的职位)如同三公(台阶)般尊贵,但他手中不拿金玉玩物,口中不谈论钱财货物。他所喜悦的,不过是图画、琴和书籍罢了。他确实是贤明君主的心腹重臣,是皇帝近臣的榜样和楷模啊!他又论述撰写了祖先的德行、治家的大节,刊刻了先前的功勋,以及对双亲的至孝。他(临终前)将两个年幼的儿子托付给(亲友),希望这篇铭文能流传千年,被人阅读。铭文写道:

(铭文部分)

唐叔之后,俾侯御杨。崇基峻远,灵源广长。

家传高尚,代降贤良。四知警慎,三惑□□。

□□巉(chán)岩,倚天秀绝。应时呈瑞,□□明哲。

公惟挺生,材乃人杰;宣力玉阶,驰名金阙。

精心百氏,锐意三坟。令问令望,允武允文。

卑礼下士,尽节□(忠/事)君。清貞(zhēn)中立,孤洁不群。

鞅(yāng)掌显位,从容二纪。道真如絃(xián),心清若水。

慈爱利物,谦(逊抑)替。皇猷(yóu)馨(xīn)香,青史入□(纪/传)。

□□出乃监临,潜运奇略;□(绥/抚)兇(xiōng)革心,(俾/使)恶归仁。

常山効顺,悬瓠(hù)就擒。赵人思慕,蔡土讴(ōu)吟。

嗟乎!□人罔极,抅(gòu)害全德。达命□□,史诏匍匐。临难忘身,封章忧国。义士感伤,忠臣叹息。

龙首之侧,凤城之西。灵草萋萋,碧海为山。高原□□,□石不朽,纪勲(xūn)德芳。

唐叔虞的后代,被封为杨侯治理杨地。根基崇高而历史久远,福泽的源头广阔而绵长。

家族传承着高尚的品德,世代都降生贤良的人才。以杨震“四知”的故事警戒自身保持谨慎,(各种)迷惑都不能侵扰。

(家族或杨公)如同高峻的山岩,倚靠青天秀美绝伦。顺应时代呈现祥瑞,(天生)聪明睿智。

杨公卓越地降生于世,才能是人中的豪杰;在朝廷上竭尽心力,在宫阙中声名远扬。

他精心研究诸子百家的学问,锐意钻研“三坟”(古代典籍)。有美好的声誉和威望,既能运筹武功,又能彰显文采。

他谦恭地礼贤下士,对君王尽忠职守。他清正忠贞、坚守中道,孤高纯洁、与众不同。

他身居显要职位,从容不迫地度过了二十多年。他的道心正直如琴弦,内心清澈如流水。

他慈爱众生、利益万物,谦逊退让。(他的功绩使)皇朝的功业流芳百世,青史也载入了他的(功绩/传记)。

(他)出任地方监司时,暗中运筹奇特的谋略;安抚凶顽使其革除恶习,使坏人归向仁义。

(因此)常山(的叛将)表示归顺,悬瓠(蔡州,吴元济)的叛军被攻破擒获。赵地的人民思念他,蔡州的土地上百姓歌颂他。

唉!那些小人坏到极点,构陷伤害品德完美的人。(杨公)通达命运(坦然面对),史书和诏令(指贬谪)却匆匆传来。他面临危难时奋不顾身,上书奏章忧虑国家。义士为他感伤,忠臣为他叹息。在龙首原的旁边,长安城的西面。灵秀的青草茂盛,(墓地广阔或墓冢高大得)如同碧海化为高山。高原上(墓碑矗立),这块石头永不磨灭,记载着他的功勋和美好的品德。

开成四年四月十九日建。

开成四年四月十九日建立。

几点说明:

人名和地名:基本保留了原名。

官职:一些官职有其特定含义,我尽量翻译出其职责或级别。例如“开府仪同三司”是非常高级的荣誉官阶,“知内侍省事”是宦官的首领。

典故:括号中对一些典故(如杨宝、杨震、瞰室、攲器等)做了简要注释,以助理解。

□□:原文中的缺字,白话翻译时,如果上下文能推断,会尝试补充;如果不能,则会说明此处有缺失或模糊处理。

骈文风格:原文大量使用四字句、六字句和对仗,白话翻译难以完全再现这种音韵和形式美,主要力求意思准确通顺。

“于公頔”与“于公果”:这两处的“公”可能是尊称,也可能是姓氏。翻译时根据上下文做了可能的区分。

“浖命”:此词罕见,推测为“颁布命令”或类似含义。

祭文和铭文:这两部分尤其典雅华丽,充满了赞美之词和典故,翻译时尽量保持其庄重和颂扬的语气。


撰写文章不易,转载请保留作者及出处:柳公权書院 www.liugongquan.com.cn